Academics
Areas of Study
Note that you will need to be logged into a gmail account or Gallaudet email account to access the files and pages correctly.

Contact us for assistance if needed.

Interpreting Meaning 1: Expressing Concepts

Miako Rankin, PhD, CI/CT

  • Explain the relationship between form and meaning at multiple linguistic levels
  • Provide examples of how changes in form are linked to changes in meaning
  • Provide examples of how changes in form are linked to changes in meaning
  • Describe the goal of communication and the impact of linguistic packaging
Interpreting Meaning 2: Unpacking Language for Translation
  • Identify aspects of the translation process impacted by form and by meaning
  • Provide rationale for considering form/meaning relationships in translation decisions
  • Analyze source and target texts to determine form/meaning based “sticking points”
Interpreting Meaning 3: In Search of Equivalence for Passive Voice
  • Demonstrate knowledge of strategies for handling passive structures when translating English texts into ASL
  • Demonstrate knowledge of the impact of various impersonalization strategies when translating ASL texts into English
  • Describe how the intended meaning encoded in a source text can be compared/contrasted with the meaning expressed in the target text
Culturally Inclusive Interpretation

Audrey Cooper, PhD, CI/CT

Notions of Culture & Culturally Inclusive Interpretation

Whose Culture? Whose Inclusion? Panel discussion
Moderator:

Audrey Cooper, PhD, CI/CT

Panelists:
  • Raychelle Harris, PhD
  • Gustavo Navarrette, MA, NIC
  • Monique Holt, MFA
10c. The process of translation: The hidden treasure of Black ASL Presenters:
  • Pamela Collins,M.A., CI & CT
  • Jolinda Greenfield, B.A. CI and CT, NAD V,. NIC Master, SC:L
  • Mark Morrison, M.A., CI, CT,SC:L, NAD-V, NIC-Master
  • Leandra Williams, M.A., CI and CT
Notions of Culture & Culturally Inclusive Interpretation

What is the role of translation within the interpreting field? How are multicultural features analyzed and approached when translating?

Join us as the interpreting team for the newly released “Hidden Treasures of Black ASL” discuss their process. They will discuss how one’s multicultural competency or lack thereof affects the process of live interpreting as well as the production of voiceover translations.

The Black ASL Project, for which the team interpreted, is the first empirical study that begins to fill in the linguistic gaps about Black ASL. The resulting “Hidden Treasures of Black ASL: Its History and Structure” book and DVD inform general theory in sociolinguistics, the study of sign languages, and the unique qualities of Black ASL.

Get the Details

Fill out our inquiry form for an Admissions Counselor to contact you.

Inquiry Form
Apply Today

Create an account to start Your Applications.

Create an Account
Contact the Admissions Office?
Undergraduate Admissions Graduate Admissions

Contact Us

Language, Education, and Culture

202-250-2043

202-448-7067

By submitting this form, I opt in to receive select information and deaf resources from Gallaudet University via email.
This field is for validation purposes and should be left unchanged.