Academics

About

Emily Shaw, PhD has been a faculty member in the Department of Interpretation and Translation since 2015. Originally from Washington, D.C., she grew up in Columbus, Ohio, then trained and worked as an interpreter in Chicago, Illinois before returning to D.C. in 2005. While working as an interpreter in private practice, she received her Ph.D. in Linguistics from Georgetown University. In her dissertation Gesture in Multiparty Interaction: A Study of Embodied Discourse in Spoken English and American Sign Language, she employs an interactional sociolinguistic approach to analyze two multiparty discourses. The study pushes further the notion that language, both spoken and signed, is fundamentally embodied. She also has worked extensively on tracing the origin of signs in ASL to French Sign Language. This work culminated in the text A Historical and Etymological Dictionary of American Sign Language co-authored with Yves Delaporte, in which they detail the etymologies of over 500 ASL signs.

Currently Teaching

INT-720 Discourse Analysis for Interpreters Credits: 3
INT-900 Dissertation Research Credits: 1-9
  • INT-744 Interpting Discourse Education (2011/01)(02)
  • INT-754 Interpreting Medical Discourse (2010/02)(01)
  • INT-223 Interactive Discourse Analysis (2017/02)(01)
  • INT-707 Structure of Language (2015/01)(01)
  • INT-720 Discourse Analysis Interpreter (2017/01)(01)
  • INT-720 Discourse Analysis Interpreter (2018/01)(01)
  • INT-720 Discourse Analysis Interpreter (2019/01)(01)
  • INT-720 Discourse Analysis Interpreter (2020/01)(01)
  • INT-735 Interpreting Mental Health (2015/02)(01)
  • INT-735 Interpreting Mental Health (2016/02)(01)
  • INT-735 Interpreting Mental Health (2018/02)(01)
  • INT-736 Professional Practice I (2018/02)(01)
  • INT-736 Professional Practice I (2019/02)(01)
  • INT-744 Interpting Discourse Education (2015/01)(01)
  • INT-744 Interpting Discourse Education (2016/01)(01)
  • INT-744 Interpting Discourse Education (2017/01)(01)
  • INT-777 Guided Research Project I (2015/01)(01)
  • INT-777 Guided Research Project I (2016/01)(01)
  • INT-777 Guided Research Project I (2018/01)(01)
  • INT-777 Guided Research Project I (2019/01)(01)
  • INT-778 Guided Research Project II (2015/02)(01)
  • INT-778 Guided Research Project II (2016/02)(01)
  • INT-778 Guided Research Project II (2017/02)(01)
  • INT-778 Guided Research Project II (2018/02)(01)
  • INT-778 Guided Research Project II (2019/02)(01)
  • INT-810 Intrpg Sds: Ling & Trnsl Dimns (2018/01)(01)
  • INT-810 Intrpg Sds: Ling & Trnsl Dimns (2020/01)(01)
  • INT-812 Research Internship I (2018/01)(01)
  • INT-831 Interpreting Pedagogy II (2019/01)(01)
  • INT-841 Doctoral Teaching Intrshp I (2019/02)(01)
  • INT-845 Guided Research Project (2015/02)(OL1)
  • LIN-101 Sign Lang & Sign Systems (2018/02)(01)
  • IDP-595 Special Topics (2018/02)(G02)
  • INT-820 Intpg Stds: Socio-Cult Dmnsns (2020/02)(01)
  • LIN-480 Linguistics Research Experienc (2020/02)(01)
  • INT-223 Interactive Discourse Analysis (2021/01)(01)
  • INT-720 Discourse Analysis Interpreter (2021/01)(01)
  • INT-707 Structure of Language (2022/01)(1)
  • INT-720 Discourse Analysis Interpreter (2022/01)(1)
  • INT-845 Guided Research Project (2021/02)(OL1)
  • LIN-541 Introduction to Sociolinguisti (2021/02)(G01)
  • INT-720 Discourse Analysis Interpreter (2023/01)(01)
  • LIN 880-01 (2021/01)
  • LIN 480 Research Internship (2021/01)
  • 2015 Rachel Hartig Award for Research Excellence
  • Gesture in Multiparty Interaction
  • A Historical and Etymological Dictionary of American Sign Language
  • New Perspectives on the History of American Sign Language
  • Gesture and signs through history
  • One Side of the Coin: Development of an ASL-English Parallel Corpus by Leveraging SRT Files
  • The Second International Symposium on Signed Language Interpretation and Translation Research
  • Variations franco-américaines autour du signe BECAUSE, (“French-American variations around the sign BECAUSE”).
  • De l’abée de l’Épée à la langue des signes americaine: les tribulations du signe SEXE, (“From Abbe de l’Épée to American Sign Language: The tribulations of the sign SEX”)
  • Les sources documentaires sur l’histoire de la langue des signes américaine (“Documented sources on the history of American Sign Language”)
  • Gallaudet University Documentation of ASL (GUDA)
  • Maintaining the stories of the Deaf communities at Gallaudet
  • Gallaudet University Documentation of ASL: Whither a corpus of ASL?
  • American Sign Language and the Public Good: Representing the History of ASL with Heritage Learners in Grades 6-12
  • Gallaudet University Documentation of ASL (GUDA) – Documentation IS Representation
  • Interpreting multimodality between hearing and deaf interactants in a task-based exchange
  • Back in time: The history and etymology of American Sign Language
  • Working with interpreters in mental health settings
  • Playing charades or reaching common ground? A micro-analytic take on gesture in multiparty interaction
  • Gesture in Multiparty Interaction
  • The palm-up epistemic in a sign language interpreter-mediated interaction
  • New trends in ASL variation documentation
  • Gallaudet University Documentation of ASL (GUDA): Whither a Corpus for ASL?
  • Selected papers from the second symposium on signed language interpretation and translation research
  • One Side of the Coin: Development of an ASL-English Parallel Corpus by Leveraging SRT Files
  • Introduction to the Motivated Look at Indicating Verbs in ASL (MoLo) Project
  • Time is ripe to make interactional moves: Bringing evidence from four languages across modalities
  • A motivated look at indicating verbs in ASL (MoLo)
  • An investigation of theme buoys in ASL
  • Investigation of theme buoys
  • An investigation of theme buoys in ASL
  • Time is ripe to make interactional moves: Bringing evidence from four languages across modalities
  • What's up with our hands? A cross-linguistic and cross-modal comparison of palm-up in four languages
  • Exploring the body as a source of meaning-making in sign language interaction
  • W(h)ither the ASL corpus?: Considering trends in signed corpus development
  • "Linguistic and interactive forces at work in signed discourse"
  • "A category of imagistic upright index finger (UIX) holds in ASL"
  • Gesture at the crossroads: Interpreting semiotic fields in a task-based exchange
  • Faculty Senate: Member 2016/01-2019/01
  • Faculty Senate: Member 2021/01-2023/02
  • DoIT student association faculty advisor 2019/01-2019/02
  • Pro Bono interpreting: ASL-English, LSF-English 2015/01
  • Pro Bono translation: written French to written English 2015/01
  • DoIT-LIN translation lab liaison 2021/01
  • Contact Me

    Emily Shaw

    202/250-2540

    Select what best describes your relationship to Gallaudet University so we can effectively route your email.
    This field is for validation purposes and should be left unchanged.